-
1 для поддержания жизни необходима пища
General subject: food is necessary to maintain lifeУниверсальный русско-английский словарь > для поддержания жизни необходима пища
-
2 образ жизни и болезни: здоровая пища
Makarov: lifestyle and disease: health foodsУниверсальный русско-английский словарь > образ жизни и болезни: здоровая пища
-
3 средства к существованию
livelihood имя существительное:livelihood (средства к существованию, средства к жизни)Русско-английский синонимический словарь > средства к существованию
-
4 растительностьый
растительность||ыйприл в разы, знач. φυτικός:\растительностьыйый мир τό φυτικό βασίλειο· \растительностьыйая пища ἡ φυτική τροφή, ἡ φυτική δίαιτα· \растительностьыйое масло τό λάδι, τό φυτικό, ἐλαιο· ◊ вести \растительностьыйый образ жизни ζῶ σάν φυτό, ζῶ χωρίς ἐνδιαφέροντα. -
5 автотрофные бактерии
= аутотрофные бактериибактерии, способные синтезировать из неорганических веществ (гл. обр. воды, двуокиси углерода, неорганических соединений азота, аммония) все необходимые для жизни органические вещества, используя энергию фотосинтеза (см. фототрофные бактерии) или хемосинтеза (см. хемосинтезирующие бактерии). Большинство А.б. (кроме метанообразующих бактерий) ассимилируют СО2 с помощью восстановительного пентозофосфатного пути (см. пентозофосфатный цикл).см. также автотрофыТолковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > автотрофные бактерии
-
6 автотрофы
= аутотрофыорганизмы, синтезирующие из неорганических веществ (гл. обр. воды, двуокиси углерода, неорганических соединений азота, аммония) все необходимые для жизни органические вещества, используя энергию фотосинтеза (зеленые растения, водоросли, фототрофные бактерии) или хемосинтеза (см. хемосинтезирующие бактерии); основные продуценты органического вещества в биосфере, обеспечивающие существование всех других видов организмов и круговорот веществ в природе. А. противопоставляются гетеротрофам (см. гетеротрофы).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > автотрофы
-
7 редкий
прил.1. rare; 2. scarce; 3. not common; 4. there are not many around; 5. sparse; 6. occasional; 7. thin; 8. infrequent; 9. exceptional; 10. unusualРусское прилагательное редкий описывает объекты разных областей жизни, относящихся ко времени, пространству, плотности, в то время как в английском языке в этих случаях используются разные слова и словосочетания в зависимости от последующих существительных.1. rare — редкий (не часто встречающийся, существующий в небольшом количестве): These birds are very rare, they are protected by law. — Это очень редкие птицы, и они защищены от истребления законом. They are pretty rare, only about a hundred were made. — Это редкие вещи, их было сделано всего около ста штук. The palace library contains some of the rarest books in Europe. — В дворцовой библиотеке есть некоторые редчайшие в Европе книги. Such narrow streets are rare in our city. — В нашем городе такие узкие улицы редко встречаются. On rare occasions when we worked together, we enjoyed it. — В тех редких случаях, когда мы работали вместе, нам это доставляло удовольствие. Snow is a rare sight here. — Снег в здешних местах редкое зрелище.2. scarce — редкий (предметы первой необходимости, имеющиеся в малом и недостаточном количестве, такие как вода, пища, одежда): After war food and clothes were scarce. — После войны не хватало пищи и одсжды./После войны был недостаток продуктов питания и одежды. With the increase in trade, timber import for shipbuilding was becoming scarce. — С развитием торговли стало не хватать импортного леса для кораблестроительной промышленности.3. not common — редкий, нечастый ( довольно редко встречающийся в своем классе): This style of pottery is not common outside the island. — 3a пределами острова этот вид гончарных изделий встречается совсем не часто./За пределами острова этот вид гончарных изделий встречается редко. Unfortunately, common sense is not very common among politicians. — К сожалению, немногие политики обладают здравым смыслом.4. there are not many around — таких на свете немного: It is a rare edition of this book, there are not many around. — Это редкое издание, таких книг немного./Книг этого издания мало./Книги этого и Мания нечасто встречаются.5. sparse — редкий, неплотный ( покрывающий что-либо тонким слоем): sparse hair — редкие/негустые волосы; sparse vegetation — редкая растительность/негустая растительность; sparse population — немногочисленное население; sparse teeth — редкие зубы Driving through the town I was surprised at the sparse traffic. — Проезжая Но городу, я удивлялся редкому уличному движению. The population is fairly sparse in this part of the country. — В этой части страны очень немногочисленное населенис./В этой части страны очень редкое население. Trees are sparse in this part because of the continuous winds blowing across the lake. — В этом районе растет мало деревьев из-за постоянных ветров, дующих с озера, He was stroking his sparse beard. — Он поглаживал свою жиденькую бородку./Он поглаживал свою редкую бороденку.6. occasional — редкий, нерегулярный (случающийся время от времени, иногда): occasional meetings — редкие встречи/случайные встречи; occasional storms (rains) — редкие грозы (дожди); occasional pains — редкие боли/ боли время от времени I had only a few occasional meetings with her, so I can't say what sort of person she is. — У меня с нем было лишь несколько редких встреч, и я не могу сказать, что она за человек./У меня с ней было лишь несколько случайных встреч, и я не могу сказать, что она за человек. Не has occasional headaches when he is tired. — Когда он устает, у него иногда/изредка болит голова. She neglected her occasional pains in the back, she never thought it could be serious, so she did nol go ю a doctor. — Она не обращала внимания на редкие боли в спине и никогда не думала, что это что-то серьезное, поэтому и к врачу не обращалась.7. thin — редкий, жидкий, негустой: thin hair — редкие волосы/жидкие волосы; a thin beard — редкая бородка/жиденькая бородка; a thin forest — редкий лес; thin shrubbery — редкий кустарник8. infrequent — редкий, нечастый ( происходящий через большие промежутки времени): an infrequent case — редкий случай/нечастый случай; an infrequent opportunity — редкая возможность; an infrequent event — не часто случающаяся ошибка It is an infrequent mistake. — Это редкая ошибка./Это нечастая ошибка. It is an infrequent opportunity, you don't often have them and it would be a pity to miss it. — Это не часто случающаяся возможность, такая редко бывает, и будет жаль ее упустить. It is not an infrequent opinion. — Такое мнение нередко./Такое мнение часто встречается./Такое мнение не назовешь редким.9. exceptional — редкий, необычный, необыкновенный, исключительный: an exceptional singer (violinist) — исключительный певец (скрипач)/ необыкновенный певец (скрипач); an act of exceptional bravery — исключительно храбрый поступок Не is a boy of exceptional abilities. — Он мальчик с редкими/исключительными способностями. She is an exceptional teacher. — У нее редкий талант учителя.10. unusual — редкий, необычный, необычайный: Не had an unusual name. — У него было редкое имя./У него было необычное имя. It was not unusual for me to come home at two or three in the morning. — Я нередко приходил домой в два-три часа ночи. -
8 пӱкнышӧ
пӱкнышӧ1. прич. от пӱкнаш2. прил. заплесневелый, заплесневевший, заплесневший; затхлый, плесенныйПӱкнышӧ куп заплесневелое болото;
пӱкнышӧ кочкыш заплесневшая пища;
пӱкнышӧ ӱпш затхлый запах.
Айда, тарзылан чай ден пӱкнышӧ кукшо киндыжат йӧра. К. Смирнов. Ладно, батраку годится и чай с чёрствым заплесневелым хлебом.
Йолйымачын пӱкнышӧ лышташ пуш нӧлталалтеш. Е. Янгильдин. Из-под ног поднимается плесенный запах листьев.
3. прил. перен. чёрствый, зачерствелый (о душе), неотзывчивый, бездушныйПӱкнышӧ чон чёрствая душа.
Коламат паша нерген ӱчашымашым, пӱкнышӧ шӱман еҥлан шыдем лектеш: пашана ушна гын элын вий памашыш, мо чон дене тудым шудалаш лиеш? В. Горохов. Как услышу пересуды о работе, злюсь на человека с чёрствою душой: коль работа наша силу страны умножает, сердце чьё осмелится её проклинать?
4. прил. перен. застойный, отсталый, отжившийПӱкнышӧ шонымашан еҥ человек с отсталыми взглядами.
Уке, шонем, тиде арака дене ажгыныме огыл, а мыйын пукнышӧ, кашкыше илышемын йӱлаже пытартыш гана шакше чурийжым ончыктыш. М. Шкетан. Нет, думаю, это не буйство от вина, а в последний раз показали своё мерзкое лицо нравы моей отжившей, заплесневелой жизни.
Сравни с:
пунышкышо -
9 чӱдӧ
чӱдӧГ.: чӹдӹ1. прил. скудный, малый; ограниченный, недостаточный по количеству, объёмуЧӱдӧ жапыште шукташ завершить за малый срок;
чӱдӧ каныш недостаточный отдых;
чӱдӧ окса скудные средства.
Палем, кочай йомдарыш чӱдӧ омым. В. Дмитриев. Знаю, дед мой потерял (и так) недостаточный сон.
Сравни с:
шагал2. прил. бедный, небогатый, убогий, скудный; свидетельствующий о бедности, нищетеЧӱдӧ кузык небогатое приданое;
чӱдӧ оралте убогое подворье.
(Миклай) мӧҥгыжӧ чӱдӧ йокма дене вашкен. Ю. Галютин. Миклай спешил домой с небогатыми гостинцами.
Чӱдӧ кочкышат, нужна илышат чодырасе марийым лунчыртен кертын огытыл. К. Васин. Ни скудная пища, ни бедная жизнь не могли обессилить лесного мужика.
3. прил. бедственный, бедный, скудный, небогатый, неурожайный, отличающийся тяготами, лишениями, нищетойПире-влак ялыш толыт гын, чӱдӧ ийым вучыман. М. Айгильдин. Если волки приходят в деревню, следует ждать бедственного года.
Ялыште илаш огыл эргымым чӱдӧ жапыште туныктен луктынам. А. Волков. Не для деревенской жизни я в такое бедное время выучила сына.
4. прил. перен. убогий, скудный, скупой; невыразительный, неразнообразный, бедный содержанием, серыйЧӱдӧ кушкыл скудная растительность;
чӱдӧ йылме убогая речь.
Керамике ӱзгар-влак коллекцият чӱдӧ огыл. «Мар. ком.» И коллекция керамических изделий не бедная.
Али Акрамын чӱдӧ акылже дене пайдаланен, Мамич-Бердей тудым, кузе шона, туге кучылтеш. К. Васин. Пользуясь убогостью ума (букв. убогим умом) Али Акрама, Мамич-Бердей его использует, как пожелает.
5. прил. редкий; скупой; сдержанный, недостаточно интенсивный в проявлении чего-л.Чӱдӧ мутан скупой на слова.
Шоҥгын кумылжо тодылтеш, чӱдӧ шинчавӱдшым кормыжтен налын, пондашешыже ӱштеш. Д. Орай. Старик приходит в состояние растроганности и, сгребая горстью свои скупые слёзы, вытирает о свою бороду.
6. сущ. нужда, бедность, нищета; недостаток средств к существованиюПеш чӱдыш логалынат гын, оксам пуэм. Я. Элексейн. Если ты оказался в большой нужде, я дам денег.
(Огаптя:) Селифоным чӱдыштӧ ончен куштенам. А. Волков. (Огаптя:) Я в бедности вырастила Селифона.
7. сущ. нехватка, недостаток; отсутствие кого-чего-л. в необходимом количествеВӱдыжгӧ шотышто тений чӱдӧ лийын огыл. «Мар. ком.» В этом году не было недостатка (букв. в отношении) влаги.
Микале жап чӱдым ок ончо. Ю. Галютин. Микале не смотрит на нехватку времени.
8. сущ. разг. дефицит; дефицитный товар или предмет, что-то трудное для приобретения или редкое в продажеТый чӱдым, оксала налмым шӱкышкӧ веле колтет! В. Косоротов. Ты дефицитное, купленное за деньги, только по ветру пускаешь (букв. в мусор)!
Сравни с:
дефицит9. сущ. уст. беда, бедствие, несчастье, неприятность; несчастный случай, затруднительное, трудное или опасное положениеЧӱдыш пураш попасть в трудное положение.
Бобик чӱдыш логалше (Алика кува) йыр куанен йыҥысен, почым рӱзен савырныш. Н. Ялкайн. Бобик, радостно скуля и виляя хвостом, крутился возле попавшей в беду бабы Алики.
Вет чӱдӧ годым кеч ик шашке полша тушманым чактараш. М.Емельянов. Ведь при трудном положении даже одна шашка может помочь потеснить врага.
10. нар. тяжело, с трудом, с большими трудностями, с большим усилием, кое-какСакар иже умылыш: тудын чӱдӧ гына налме, азала ончен куштымо талгыдыжым шӱшкылнешт. С. Чавайн. Только теперь Сакар понял: купленного с трудом и выращенного, как младенца, его стригунка хотят зарезать.
11. нар. трудно, тяжело, сложно; сопряжено с трудностями, лишениями, испытаниямиКеч-могае лийже чӱдӧ, пӧртылметым мый вучем. М. Рыбаков. Как бы ни было трудно, я буду ждать твоего возвращения.
Москваш толмеке, икмыняр кечылан илаш шогалме шотышто тыгай чӱдӧ улмым (Ксеня) паленат огыл. М. Рыбаков. Приехав в Москву, Ксеня и не догадывалась, что так тяжело устроиться на жилье на несколько дней.
-
10 шӧр
IГ.: шӹшер1. молоко; белая или желтоватая жидкость, выделяемая грудными железами женщин и самок млекопитающих после родов для вскармливания младенца, детёнышаЧызе шӧр грудное молоко.
Аваже шӧрын кия, а игыже-влак, рат дене возын, шӧрым кочкыт. Н. Лекайн. Мать лежит на боку, а детёныши, лёгши в ряд, пьют молоко.
Сергей ава шӧрым кужу жап шупшын огыл. Д. Орай. Сергей не долго сосал материнское молоко.
Шӧрым ужалаш продавать молоко;
каза шӧр козье молоко.
Сай ушкалын шӧржӧ ӱян. Калыкмут. У хорошей коровы молоко жирное.
(Янаш кува:) Айда тачылан пареҥге немыр дене шӧрым подыл да йӧра. М. Рыбаков. (Янашиха:) На сегодня поешь картофельное пюре с молоком и ладно.
3. в поз. опр. молочный; связанный с молокомШӧр ате молочная посуда;
шӧр шоҥ молочная пена;
шӧр ту молочная железа.
(Наталя) шӧр бидоным ошма дене йыга, йытырам ыштынеже. М. Иванов. Наталя молочный бидон трёт песком, хочет вычистить.
Республикысе шӧр озанлык пашаеҥ-влак тений кажне ушкал деч 2850 килограмм шӧрым лӱштен налаш лийыныт. «Мар. ком.» Нынче работники молочного хозяйства республики от каждой коровы обязались надоить 2850 килограммов молока.
Идиоматические выражения:
– кол шӧр– шӧр аваII1. ребро, грань, край; узкий край или узкая сторона какого-л. предметаӰстел шӧр ребро стола;
курык шӧр узкая сторона горы.
Ме ик йыраҥ йыр оҥам шӧржӧ дене шогалтышна. В. Сапаев. Вокруг одной грядки мы поставили доски ребром.
Уржа пырче кӱч шӧреш катла гын, тӱредаш жап. «Ямде лий!» Если ржаное зерно ломается краем ногтя, пора жать.
2. грань, край; предельная линия, ограничивающая поверхность плоского предметаДоска шӧрыш миен логалше линейка кӱвар ӱмбак миен возо. А. Юзыкайн. Угодившая на край доски линейка упала на пол.
Кас ӱжара кава шӧрым йошкарта. Д. Орай. Вечерняя заря сбагрила край неба.
Сравни с:
тӱр3. грань; сторона плоскости или твёрдого тела, пересекающаяся с другими сторонами под углом; плоскость обреза, оболочкиКӱжгӧ шем тоя кия, шӧрышт-влак дене йылгыжеш веле. Я. Ялкайн. Лежит толстая чёрная палка, сверкает гранями.
У шӱдыр-влакым ыштыме годым рубиновый яндам кучылтыныт да шӧрыштым шӧртняҥденыт. «Мар. ком.» Когда делали новые звёзды, использовали рубиновые стёкла, грани золотили.
4. угол; пересечение двух сторон чего-л.Макар вуйвичкыжше дене сондык шӧреш пернен. С. Чавайн. Макар виском ударился об угол сундука.
(Мигыта) лопка тупшым коҥга шӧреш нӱжыш-нӱжышат, теҥгылыш волен шинче. Д. Орай. Мигыта потёрся широкой спиной об угол печки и опустился на скамью.
5. перен. грань; та или иная сторона, особенность чего-л.Тидыже – индивидуализмын эн пӱсӧ шӧржӧ. С. Эман. А это – самая острая грань индивидуализма.
(Ганя) илышын тӱрлӧ шӧрешыже миен эҥертылеш. В. Бердинский. Ганя соприкасается с разными гранями жизни.
-
11 явала
яваласобир.1. вещи, предметы, имущество, скарб, пожитки, утварьУто явала лишние вещи;
явалам погаш собирать вещи.
(Йогор ден Павыл) калык ӱшанен пуымо явалам нигӧланат огыт пу. «Ончыко» Йогор и Павыл никому не отдают имущество, доверенное народом.
Кожлам ямдылыме дене пырля леспромхозышто озанлыклан кӱлеш яваламат ыштылыт. А. Юзыкайн. Наряду с заготовкой древесины в леспромхозе изготовляют и вещи, необходимые в хозяйстве.
2. снасть; орудия, инструменты, приспособление (для рыбной ловли и т. д.)Кол кучымо явалам ӧрдыжкӧ шӱкалын, эркын-эркын мӧҥгӧ каяш ямдылалтым. «Мар. ком.» Оттолкнув в сторону рыболовную снасть, я тихонько собрался идти домой.
3. пища, продукты питанияОлаште илыше еҥ-влак ялыш толытат, тиде-тудо явалам пел мешакым оптен каят. «Ончыко» Городские жители приезжают в деревню и увозят по полмешка разных продуктов.
(Компост орашке) чыла куштырам, лышташым, шӱкшудым, кухньысо кодшо явалам чумыраш лиеш. «Мар. ком.» В компостную кучу можно собрать весь мусор, листья, сорняки, остатки пищи с кухни.
4. случай, событие, явление– Мом, – манам, – воштылат? Мо тугай оҥай явала вуйышкет толын пурыш гын? Е. Янгильдин. – Что, – говорю, – смеёшься? Какой такой интересный случай взбрёл в твою голову?
Пётр Ильичын ала илышыштыже иктаж-могай, марий кундем дене але марий еҥ дене кылдалтше, шӱм-чоныштыжо монден кертдыме явала лийын? «Мар. ком.» Может, в жизни Петра Ильича произошёл какой-нибудь незабываемый случай, связанный с марийским краем или марийцем?
См. также в других словарях:
Пища Жизни — «Харе Кришна Пища жизни» (англ. Hare Krishna Food for Life) самая крупная в мире международная благотворительная организация по раздаче вегетарианской пищи.[1] Основана в 1974 году Международным обществом сознания Кришны с целью обеспечения… … Википедия
Пища жизни — «Харе Кришна Пища жизни» (англ. Hare Krishna Food for Life) самая крупная в мире международная благотворительная организация по раздаче вегетарианской пищи.[1] Основана в 1974 году Международным обществом сознания Кришны с целью обеспечения… … Википедия
Харе Кришна — Пища жизни — «Харе Кришна Пища жизни» (англ. Hare Krishna Food for Life) самая крупная в мире международная благотворительная организация по раздаче вегетарианской пищи.[1] Основана в 1974 году Международным обществом сознания Кришны с целью обеспечения… … Википедия
Харе Кришна — пища жизни — «Харе Кришна пища жизни» (англ. Hare Krishna Food for Life) самая крупная в мире международная благотворительная миссия по раздаче вегетарианской пищи … Википедия
ПИЩА — ПИЩА, комплекс веществ, необходимых для поддержания жизни и продолжения роста организма. Важными составными частями пищи человека являются БЕЛКИ, ЖИРЫ, УГЛЕВОДЫ, МИНЕРАЛЫ и ВИТАМИНЫ. см. также ПИЩЕВАЯ ЦЕПЬ … Научно-технический энциклопедический словарь
Пища умственная — (иноск.) необходимая для умственной жизни. Ср. Безъ пищи умственной уму Грозитъ бѣда голодной смерти; Всѣмъ хлѣба! Хлѣба бѣднякамъ Въ лихіе дни нужды народной; И хлѣба умственнаго намъ, Стоящимъ внѣ толпы голодной. Александръ Мих. Жемчужниковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Пища — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Пища ребенка — От правильного питания ребенка с первых месяцев его жизни зависят его нормальный рост, развитие и здоровье. Организм ребенка лучше сопротивляется различным детским болезням, в том числе инфекционным, если питание его поставлено рационально. Пища… … Книга о вкусной и здоровой пище
Пища в религии — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка… … Википедия
Пища — I. П. это любой вид питания для человека и животного (Быт 6:21; 41:35; Суд 13:16; Притч 6:8; Иез 34:5; Мал 3:10; Мф 14:15). Бог создал всякую П. (Быт 1:29 и след.; 1Тим 4:3)и дает ее всем живущим (Быт 9:3; Иов 38:39 41; Пс 135:25; 144:15 и след.; … Библейская энциклопедия Брокгауза
Пища в Китае — Содержание 1 Общие черты 2 Региональные особенности 2.1 Шаньдунская кухня … Википедия